top of page
Anchor 2

NAGATSURA Home without Land

A Documentary Film

ドキュメンタリー映画 「長面」きえた故郷  情報サイト

The Great East Japan Earthquake and Tsunami hit the northeast coast of Japan on March 11, 2011, killing nearly 20,000 people including those who are missing. This documentary follows two sisters;  one from Canada, the other surviving in Ishinomnaki.  They try to come to terms with the deaths of their loved ones in their own ways. What is their 'homeland'? Have they lost their 'Nagatsura for ever?

 

2011年3月11日、日本の三陸地方を襲った東日本大震災は約2万人近い死者行方不明者を出した。この記録映画は震災後カナダから帰国した姉と難を逃れた地元の妹に密着し、愛する者達を失ったことにどう自分なりに向き合って行くのかを問うものである。‘故郷’とは何か? ふるさと長面は永遠に失われてしまったのか?

Produced and directed by Makiko Ishihara
      制作監督 石原牧子
Home
DirectorNote

Director's Notes 

日本語は英語につづきます

nagatsuraenglish general with CatchPhras

Film poster showing Kazuko Moghul and Yuko Fukuda. モガール和子さんと福田祐子さん姉妹の写真入り映画ポスター

_Ohkawa Primary-Hall-1.jpg

Ohkawa Primary School student hall washed off by the tsunami 津波に洗いざらしにされた大川小学校講堂

3C5A0685_edited.jpg

The remains of Ohkawa Primary School 

スケルトン状態になった大川小学校校舎

I had one been back in Canada for a week, following a month-long stay in the country of my birth when monster tsunami triggered by a massive earthquake at magnitude 9.  It started at 2:45pm on March 11, 2011. About 20 minutes later, the coastal areas in Northeastern Japan were completely destroyed. Not only did the disaster claimed 20,000 including those who went missing. This enormous damage also affected many people like me, living outside Japan. I felt the urge to go back.

In May, two months later, I was back in Japan preparing for a volunteering expedition. Once I arrived in the Took region.  I filmed the early recovery efforts of communities in Iwate and Miyagi Prefectures. I managed to interview a few survivors and volunteers.  I then assembled the footage into a short film, Road to Recovery. It was screened in Toronto for a fundraising event organized with friends.  But I felt like I'd only scraped the surface.  I wanted to hear more from people who were living through the aftermath.  This time, instead of just standing on the sidelines, I wanted to learn about people's experiences from the inside, by being in the room with local residents and evacuees talking one another.

Back in Toronto, my friend Kazuko Moghul has become a well-known figure in Toronto with all her disaster-relief charity activities. A native of Nagatsura, Ishinomaki City in Miyagi, she decided to go back to see what was left of her hometown. I emailed her from Tokyo, asking if I could accompany her and record the trip. I was hesitant about asking at first, because I didn't expect she would want an outsider with a camera following her around to the place where so many family members were killed. It would be an invasion of privacy. But my documentarian instincts kicked in, and I knew I'd regret it if I didn't ask. Kazuko kindly agreed, as did her younger sister, Yuko Fukuda. They instantly welcomed me into their inner circle, and I spent 10 days with them, in and around Yuko's home.  Her house, 8km away from Nagatsura was spared when the water stopped right at the entrance. The film is a direct result of  this extremely privileged access. 

When I set out to make this documentary, I decided I wouldn't interfere with their daily lives, ask them to do things specifically for the camera, or generally make a nuisance of myself. I also wanted to make sure they wouldn't be intimidated by the camera, so I used a very compact HD camcorder with an external microphone. Kazuko also kindly agreed to wear a lapel mic every day.  Kazuko is a very social person, and she made plans to see as many friends and acquaintances as possible during her stay.  Many of their exchanges were in the regional dialect, and everyone spoke freely and honestly and my camera was almost inexistent. We were also able to visit Ohkawa Primary School where the classes had been running for surviving students at a temporary location.  It was an exciting moment to visit. 

Once I finished filming, I realized Kazuko's and Yuko's kindness and generosity are the very essence of the "Tohoku spirit". Everyone I encountered on this journey shared those qualities. The people of Tohoku have a very welcoming and accepting nature that's hard to find in the big city. Sharing and communal life is a part of the culture. Although Yuko has been receiving medical treatment for her emotional trauma, she still had enough room in her heart to entertain friends and relatives with songs and dances.  I asked her to record the song she sang at her brother's house three days before the tsunami, celebrating the growth of his 2-year-old great-granddaughter. Both were killed, as were his wife and daughter, mother of the little girl.  The folk song, sung in Yuko's own words, features prominently in the film, as she walks towards what remains of the house. 

Before premiering the film, I knew there were many survivors who weren't interested in seeing images of the destruction. But I went ahead and showed it in Ishinomaki, not knowing what to expect. An overwhelming number of survivors and their friends and family members came to the screening, and the feedback was extremely encouraging.  I have a feeling Yuko's cheerful song was the clincher. One viewer said she began to cry while watching the film, but as soon as she heard Yuko's singing voice, tears have disappeared.

All Kazuko has left of her hometown are memories of the land and her loved ones.  But her realization of what one's “homeland” means is especially strong. 

I believe her bittersweet yet ultimately positive reflections will inspire those who find themselves in similar situations, and teach us to appreciate where we come from.

                                                                      Makiko Ishihara, Director

​以下 日本語に続く

Tour bus washed up on top of the Ogatsu Tourism Office building. 津波にのまれてビルの屋上に乗り上げた雄勝のバス

Ohkawa Primary School destroyed by the tsunami  津波に破壊された大川小学校

O-Nagatsura Scene Items2 1.jpg

Kazuko finds municipal records written by her brother among salvaged items.  遺留品の中から亡くなった兄の記した自治体の’記録を見つけるモガール和子さん。

 
 
 
 
 
​それはちょうど私が日本からカナダに戻って一週間後のことだった。日本時間で2011年3月11日の午後2時45分、三陸地方が大地震と津波に襲われ2万人近い死者、行方不明を出す大惨事が起こった。東日本大震災と名付けられる。日本ばかりでなくトロントにいた私も含め海外の日系人にも大きな打撃を与えた。「帰らなければ」というのがとっさの想いだった。
東京の実家は被災地からは遠いいがこの大都市の電力が今や破壊された福島の原子力発電に頼っていたという事実を知り絶望的な気持ちは隠しきれなかった。電気が来なくなることより代償も知らずに目一杯電力の消費で成り立っていた都会に怒りさえ感じた。想像を絶する自然の破壊力、滅亡的な爪痕、増え続ける死者の数をネットやカナダのメデイアで日々みるにつけ、何かしなければ、ときは焦るばかりだった。でも何ができるのか?
 
必要なものをカナダで買い込み震災2カ月後に東京で仕事をしていた娘と合流して気仙沼の唐桑町でボランテイアに入った。がれきの仕分けが主な作業。今思えば微力な行動も自分たちの気をしづめるためだったのかもしれない。たびの往復を利用して岩手県の田老市から宮城県の名取までの間、各地を巡りその復旧活動を小型カメラに収めた。その映像をまとめてできたのが短編 "Road to Recovery". トロントのファンドレージングコンサートで上映し、現地の様子を伝えた。これはロス、パリ、などのファンドレージングにも自由に使ってもらった。
それでも震災や被災に関して私の理解は表面的なものにとどまっており、苛立ちさえ感じていた。家族を失うこと、家が津波に飲み込まれること、被災するとはどういうことなのか。人々はどのようにして乗り越えるのだろうか。少しでも被災者の気持ちに近づくためには内側から、つまり地元の人々の日々の生活の中に入らなければ不可能だということに気がつく。
さて私が日本にいる間トロントでは宮城県石巻市長面出身の友人、モガール和子さんが被災地応援の様々なチャリテイーイベントで身を削るように走り回って募金集めに奔走していた。その彼女が長面の実家跡へ行く準備をしていると知り、東京で合流して一緒に長面へ行き記録映画を撮らせてもらえないだろうかと連絡をとった。被災者ご家族にカメラを向けるのはプライバシーの侵害でもあり、大変失礼なことにもなるかもしれないと、断られるのを承知で頼んだ。自然災害の事実だけでなく、普段の生活を取り戻そうとする人々の本当の声は地元の住民のオープンな対話の中にあると思い、ぜひ記録に残しておきたいという気持ちでいっぱいだった。
和子さんは実家から8キロ離れた所に住んでいて助かった妹の福田祐子さんに連絡をとってくれて、数日後にはOKの返事をいただいた。そして震災から2ヶ月後の10日間、福田家で寝食を共にしながら撮影をさせていただいた。「長面」きえた故郷はその10日間の記録である。
撮影終了後、和子さんや祐子さんの親切と包容力こそが東北魂の真髄なのではないかということに気がついた。10日間で避難所から市役所、大川小学校、荒廃した長面地区に到るまで初対面の皆さんから同じ魂が感じられた。大都会で出会えない貴重な素質がこの三陸にある。父のように慕っていた実家の兄を津波に奪われ、精神的打撃を受けていた祐子さんでさえ治療中にもかかわらず友達や親戚が訪れれば快くもてなす大きな心の持ち主だ。
祐子さんが津波の3日前に実家で歌った祐子式「ドンパン節」を録音してもらった。映画ではその声は基礎だけになった長面の実家に親戚家族と供養に行くときに流れてくる。その声は和子さんのお経を読む声に引き継がれる。ある観客がいった。「映画の途中で悲しくて泣きそうになった時、祐子さんの歌声が聞こえてきた。悲しみが和らいで涙は落ちなかった」と。
壊滅的な津波の爪痕を見たくない被災者が多い中、石巻で初上映した。はたしてどう受け止められるのか、皆目見当がつかなかった。しかし予想をはるかに超え、多くの期待に応えるべく全国巡回上映プロジェクトを立ち上げた。震災から始まった和子さんと祐子さんの新しい道がある。置かれた立場は違っても前向きな決断をしてその一歩を踏み出した姉妹。この映画を通して、姉妹の言葉を通して人々が勇気づけられ励ませされて前進できるよう願ってやまない。    (監督:石原牧子)

​制作のいきさつ

End of the page
DirectorJapanese
bottom of page